21 abril 2011
Traduttore traditore? Libros, traducciones y mercados.
...
Cada vez que viajo a Italia me encuentro con decenas de libros recien traducidos y publicados en la lengua de Dante. Volúmenes impresos hace unos pocos meses en Estados Unidos ya están disponibles en las librerías italianas en versión local ¿Dónde está el problema? En que muchas de esas obras serán traducidas al castellano dentro de dos o tres años con un poco de suerte...
Paso revista a algunos autores del sector comunicacional-digital dado que es el que el mejor conozco: en los años 1990 en Italia se publicaron casi todos los libros de Pierre Lévy, un autor cuyas obras todavía hoy no han sido completamente traducidas al castellano. Libros fundamentales como Out of Control de Kevin Kelly están publicados en Italia desde 1999; en castellano todavía estamos esperando que alguna editorial se haga cargo... al igual que textos básicos como Remediation de Bolter y Grusin o No Sense of Place de J. Meyrowitz. ¿Y qué decir de los libros de Bob Logan, uno de los más interesantes discípulos de Marshall McLuhan? Es un autor casi desconocido en Iberoamérica.
Esta semana encontré en algunas librerías de la cadena Feltrinelli los siguientes libros recién salidos del horno:
- La natura della tecnologia de Brian Arthur (The Nature of Technology, 2009)
- Quello che vuole la tecnologia de Kevin Kelly (What Technology Wants, 2010)
- Surplus Cognitivo de Clay Shirky (Cognitive Surplus, 2010).
También me enteré que está a punto de salir Esplosioni de L. Barabasi (Bursts, 2010).
¿Por qué en Italia, un mercado mucho más reducido que el de la lengua castellana, pueden tener acceso a estos libros pocos meses después de su publicación original? ¿Cómo es posible que esto ocurra en una sociedad donde encima el 60% de las personas no lee libros? Veamos algunos números.
Italia (2009):
- Población: 60 millones
- 58.000 libros publicados
- 213 millones de copias
- Tirada media: 3.600 ejemplares
España (2009):
- Población: 47 millones
- 76.213 libros publicados
- 329 millones de copias
- Tirada media: 4.328 ejemplares
Como podemos ver, en España se publican más libros que en Italia y las tiradas totales e individuales son mayores a pesar de la menor población del país. Está claro que una parte importante de los libros españoles abastecen el mundo latinoamericano, por lo cual el mercado potencial se expande (unos 400 millones de hispanohablantes viven en países en desarrollo). Entonces, ¿por qué no se traduce este tipo de libros? ¿No basta un mercado potencial tan grande para justificar una traducción? Atención, no estoy hablando de textos académicos invendibles sino de autores consolidados y frecuentadores de la lista de "best-sellers" en el mundo anglosajón.
Creo que algo similar pasa en el universo de las revistas: en Italia tienen una versión local de Wired desde hace un par de años ¿No existe en Iberoamérica un mercado potencialmente interesante para este tipo de publicaciones?
Está claro que el mercado editorial atraviesa un momento de transición marcado por el pasaje del texto analógico al digital, pero la baja cantidad de traducciones es un problema que viene desde hace un par de décadas. Si alguien puede aportar datos y, sobre todo, algunas explicaciones, soy todo oídos. En todo caso, creo que la culpa no es de los pobres "traduttori", que con seguridad estarían más que contentos de traducir algunas de las obras que nos han marcado en los últimos 20 años.
- Quello che vuole la tecnologia de Kevin Kelly (What Technology Wants, 2010)
- Surplus Cognitivo de Clay Shirky (Cognitive Surplus, 2010).
También me enteré que está a punto de salir Esplosioni de L. Barabasi (Bursts, 2010).
¿Por qué en Italia, un mercado mucho más reducido que el de la lengua castellana, pueden tener acceso a estos libros pocos meses después de su publicación original? ¿Cómo es posible que esto ocurra en una sociedad donde encima el 60% de las personas no lee libros? Veamos algunos números.
Italia (2009):
- Población: 60 millones
- 58.000 libros publicados
- 213 millones de copias
- Tirada media: 3.600 ejemplares
España (2009):
- Población: 47 millones
- 76.213 libros publicados
- 329 millones de copias
- Tirada media: 4.328 ejemplares
Como podemos ver, en España se publican más libros que en Italia y las tiradas totales e individuales son mayores a pesar de la menor población del país. Está claro que una parte importante de los libros españoles abastecen el mundo latinoamericano, por lo cual el mercado potencial se expande (unos 400 millones de hispanohablantes viven en países en desarrollo). Entonces, ¿por qué no se traduce este tipo de libros? ¿No basta un mercado potencial tan grande para justificar una traducción? Atención, no estoy hablando de textos académicos invendibles sino de autores consolidados y frecuentadores de la lista de "best-sellers" en el mundo anglosajón.
Creo que algo similar pasa en el universo de las revistas: en Italia tienen una versión local de Wired desde hace un par de años ¿No existe en Iberoamérica un mercado potencialmente interesante para este tipo de publicaciones?
Está claro que el mercado editorial atraviesa un momento de transición marcado por el pasaje del texto analógico al digital, pero la baja cantidad de traducciones es un problema que viene desde hace un par de décadas. Si alguien puede aportar datos y, sobre todo, algunas explicaciones, soy todo oídos. En todo caso, creo que la culpa no es de los pobres "traduttori", que con seguridad estarían más que contentos de traducir algunas de las obras que nos han marcado en los últimos 20 años.
No hay comentarios:
Publicar un comentario