Transfusión de sangre y el anestesiólogo: manejo de la hemorragia masiva |
Blood transfusion and the anaesthetist: management of massive haemorrhage. Association of Anaesthetists of Great Britain and Ireland, Thomas D, Wee M, Clyburn P, Walker I, Brohi K, Collins P, Doughty H, Isaac J, Mahoney PM, Shewry L. Anaesthesia. 2010 Nov;65(11):1153-61. Abstract Hospitals must have a major haemorrhage protocol in place and this should include clinical, laboratory and logistic responses. Immediate control of obvious bleeding is of paramount importance (pressure, tourniquet, haemostatic dressings). The major haemorrhage protocol must be mobilised immediately when a massive haemorrhage situation is declared. A fibrinogen < 1 g.l−1 or a prothrombin time (PT) and activated partial thromboplastin time (aPTT) of > 1.5 times normal represents established haemostatic failure and is predictive of microvascular bleeding. Early infusion of fresh frozen plasma (FFP; 15 ml.kg−1) should be used to prevent this occurring if a senior clinician anticipates a massive haemorrhage. Established coagulopathy will require more than 15 ml.kg−1 of FFP to correct. The most effective way to achieve fibrinogen replacement rapidly is by giving fibrinogen concentrate or cryoprecipitate if fibrinogen is unavailable. 1:1:1 red cell:FFP:platelet regimens, as used by the military, are reserved for the most severely traumatised patients. A minimum target platelet count of 75 × 109.l−1 is appropriate in this clinical situation. Group-specific blood can be issued without performing an antibody screen because patients will have minimal circulating antibodies. O negative blood should only be used if blood is needed immediately. In hospitals where the need to treat massive haemorrhage is frequent, the use of locally developed shock packs may be helpful. Standard venous thromboprophylaxis should be commenced as soon as possible after haemostasis has been secured as patients develop a prothrombotic state following massive haemorrhage. |
sábado, 23 de abril de 2011
Transfusión de sangre y el anestesiólogo: manejo de la hemorragia masiva
Traduttore traditore? Libros, traducciones y mercados.
21 abril 2011
Traduttore traditore? Libros, traducciones y mercados.
...
Cada vez que viajo a Italia me encuentro con decenas de libros recien traducidos y publicados en la lengua de Dante. Volúmenes impresos hace unos pocos meses en Estados Unidos ya están disponibles en las librerías italianas en versión local ¿Dónde está el problema? En que muchas de esas obras serán traducidas al castellano dentro de dos o tres años con un poco de suerte...
Paso revista a algunos autores del sector comunicacional-digital dado que es el que el mejor conozco: en los años 1990 en Italia se publicaron casi todos los libros de Pierre Lévy, un autor cuyas obras todavía hoy no han sido completamente traducidas al castellano. Libros fundamentales como Out of Control de Kevin Kelly están publicados en Italia desde 1999; en castellano todavía estamos esperando que alguna editorial se haga cargo... al igual que textos básicos como Remediation de Bolter y Grusin o No Sense of Place de J. Meyrowitz. ¿Y qué decir de los libros de Bob Logan, uno de los más interesantes discípulos de Marshall McLuhan? Es un autor casi desconocido en Iberoamérica.
Esta semana encontré en algunas librerías de la cadena Feltrinelli los siguientes libros recién salidos del horno:
- La natura della tecnologia de Brian Arthur (The Nature of Technology, 2009)
- Quello che vuole la tecnologia de Kevin Kelly (What Technology Wants, 2010)
- Surplus Cognitivo de Clay Shirky (Cognitive Surplus, 2010).
También me enteré que está a punto de salir Esplosioni de L. Barabasi (Bursts, 2010).
¿Por qué en Italia, un mercado mucho más reducido que el de la lengua castellana, pueden tener acceso a estos libros pocos meses después de su publicación original? ¿Cómo es posible que esto ocurra en una sociedad donde encima el 60% de las personas no lee libros? Veamos algunos números.
Italia (2009):
- Población: 60 millones
- 58.000 libros publicados
- 213 millones de copias
- Tirada media: 3.600 ejemplares
España (2009):
- Población: 47 millones
- 76.213 libros publicados
- 329 millones de copias
- Tirada media: 4.328 ejemplares
Como podemos ver, en España se publican más libros que en Italia y las tiradas totales e individuales son mayores a pesar de la menor población del país. Está claro que una parte importante de los libros españoles abastecen el mundo latinoamericano, por lo cual el mercado potencial se expande (unos 400 millones de hispanohablantes viven en países en desarrollo). Entonces, ¿por qué no se traduce este tipo de libros? ¿No basta un mercado potencial tan grande para justificar una traducción? Atención, no estoy hablando de textos académicos invendibles sino de autores consolidados y frecuentadores de la lista de "best-sellers" en el mundo anglosajón.
Creo que algo similar pasa en el universo de las revistas: en Italia tienen una versión local de Wired desde hace un par de años ¿No existe en Iberoamérica un mercado potencialmente interesante para este tipo de publicaciones?
Está claro que el mercado editorial atraviesa un momento de transición marcado por el pasaje del texto analógico al digital, pero la baja cantidad de traducciones es un problema que viene desde hace un par de décadas. Si alguien puede aportar datos y, sobre todo, algunas explicaciones, soy todo oídos. En todo caso, creo que la culpa no es de los pobres "traduttori", que con seguridad estarían más que contentos de traducir algunas de las obras que nos han marcado en los últimos 20 años.
- Quello che vuole la tecnologia de Kevin Kelly (What Technology Wants, 2010)
- Surplus Cognitivo de Clay Shirky (Cognitive Surplus, 2010).
También me enteré que está a punto de salir Esplosioni de L. Barabasi (Bursts, 2010).
¿Por qué en Italia, un mercado mucho más reducido que el de la lengua castellana, pueden tener acceso a estos libros pocos meses después de su publicación original? ¿Cómo es posible que esto ocurra en una sociedad donde encima el 60% de las personas no lee libros? Veamos algunos números.
Italia (2009):
- Población: 60 millones
- 58.000 libros publicados
- 213 millones de copias
- Tirada media: 3.600 ejemplares
España (2009):
- Población: 47 millones
- 76.213 libros publicados
- 329 millones de copias
- Tirada media: 4.328 ejemplares
Como podemos ver, en España se publican más libros que en Italia y las tiradas totales e individuales son mayores a pesar de la menor población del país. Está claro que una parte importante de los libros españoles abastecen el mundo latinoamericano, por lo cual el mercado potencial se expande (unos 400 millones de hispanohablantes viven en países en desarrollo). Entonces, ¿por qué no se traduce este tipo de libros? ¿No basta un mercado potencial tan grande para justificar una traducción? Atención, no estoy hablando de textos académicos invendibles sino de autores consolidados y frecuentadores de la lista de "best-sellers" en el mundo anglosajón.
Creo que algo similar pasa en el universo de las revistas: en Italia tienen una versión local de Wired desde hace un par de años ¿No existe en Iberoamérica un mercado potencialmente interesante para este tipo de publicaciones?
Está claro que el mercado editorial atraviesa un momento de transición marcado por el pasaje del texto analógico al digital, pero la baja cantidad de traducciones es un problema que viene desde hace un par de décadas. Si alguien puede aportar datos y, sobre todo, algunas explicaciones, soy todo oídos. En todo caso, creo que la culpa no es de los pobres "traduttori", que con seguridad estarían más que contentos de traducir algunas de las obras que nos han marcado en los últimos 20 años.
"Los niños no necesitan límites, sino normas y valores"
"Los niños no necesitan límites, sino normas y valores". Entrevista a Rosa Jové
6COMENTARIOS
Hace unos días publicamos la noticia de la publicación del nuevo libro de Rosa Jové “Ni rabietas ni conflictos”, dirigido a todos los padres y madres con hijos de hasta 12 años de edad.
Nos pareció interesante poder hablar un poco con la autora para que nos diera cuatro pinceladas de lo que podemos encontrar en este libro y para que nos contara un poco cuál es su manera de ver el tema de las rabietas en particular, el de los límites en la infancia y algunas otras cuestiones cuyas respuestas creímos que podrían ser enriquecedoras.
Además de estos temas, tocamos un poco el tema del sueño, ya que a Rosa Jové se le conoce sobretodo por su libro “Dormir sin lágrimas”, pero ese extracto de la entrevista lo dejaremos para otro momento.
Ver vídeo | Youtube
El Víctor Ravens Diario 23-4-2011 b
SympoOrthopedic
Uploaded and shared in Youtube by: akvenkat — Cementless hip replacements is performed for a young patients with hip arthritis. In this operation, the shattered socket is reconstructed with bone ob...
SympoGeriatrics
Uploaded and shared in Youtube by: aboutmenshealth — Part 1 - with Dr. Larry Goldenberg. Live video from our 2nd Public Forum on Men's Health which took place May 19, 2010 in Kelowna, BC.
SympoGeriatrics
Uploaded and shared in Youtube by: aboutmenshealth — Part 2 - with Dr. Larry Goldenberg. Live video from our 2nd Public Forum on Men's Health which took place May 19, 2010 in Kelowna, BC.
SympoGeriatrics
Uploaded and shared in Youtube by: aboutmenshealth — Part 3 - with Dr. Larry Goldenberg. Live video from our 2nd Public Forum on Men's Health which took place May 19, 2010 in Kelowna, BC.
VeoMed
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
SympoUrology
Uploaded and shared in Youtube by: 226jgs — Under sedation extended transrectal ultrasound-guided biopsy are performed. Twenty biopsy cores are obtained with a 20 G biopty-gun (Bard®) The hypoechoi...
fontem
Congresses Calendar, Conferences Congresses, International CongressesFree access with fontem
MDLinx
Dudding TC et al. - The short term outcome of sacral nerve stimulation is dependent on patient factors and operative technique. Despite this, specific pre-operative predictive factors of treatment ...
MDLinx
Aikaterini S et al. – Five hundred patients with Neuroendocrine carcinomas of unknown primary (NCUP) constituted a heterogeneous cohort in terms of histology, grade, anatomic site and tumor biology...
rubenroa
The Energy Glut begins, like many works of fiction, in an airport departure lounge. On this occasion Bogotá, Colombia, where Ian Roberts is overseeing the CRASH trial on road casualties, and is mov...
El astrónomo Rafael Bachiller nos descubre en esta serie los fenómenos más espectaculares del Cosmos. Temas de palpitante investigación, aventuras astronómicas y novedades científicas sobre el Univ...
rubenroa
Since 1977 I have repeatedly read the word “plagiarism” while submitting work to peer-reviewed journals. No doubt Sabine Kleinert1 rightly mentions that publication in a journal with a high impact ...
MDLinx
Funck–Brentano T et al. – Serum bone turnover markers (sBTM) reflect the skeletal effects of anti–osteoporotic treatments. Pretreatment values are not recommended for selecting therapy. Short–term ...
rubenroa
The efforts made by The Lancet to highlight the issue of access to scientific literature should be lauded.1 We have previously highlighted the dangers of attempts to copyright science.2Medical jour...
natho47
Accidente Vascular Cerebral Runtime1:37 Conocido, entre otros nombres, como ictus, embolia, ataque cerebral, AVC significan lo mismo. Una alteración en la circulación del cerebro que afecta a su ...
natho47
El Concurso de Fotografía pretende incorporar el tema de salud materna y salud neonatal en la agenda política y pública de los países de la Región. Se premiarán las fotografías que mejor ilustren p...
rubenroa
We welcome the study by Adrian Martineau and colleagues (Jan 15, p 242),1 which assessed the potential of 10 mg supplemental vitamin D3 in four divided doses to accelerate rates of sputum culture c...
natho47
Publicado por: Alberto Chong - 7 de Marzo de 2011, 12:55 pm ¿Sabía que el uso de tecnologías de la información y comunicación puede contribuir a mejorar considerablemente la prestación de servicios...
Norelysr
De 2006 a 2008, 23 mil homicidios de menores de 17 años: investigadora UNAM Anualmente, en AL fallecen 80 mil niños por violencia intrafamiliar, señaló. José Antonio Román Publicado: 17/04/2011 15...
Norelysr
De acuerdo con datos de la Organización Mundial de la Salud: Aproximadamente un 20% de las mujeres y un 5 a 10% de los hombres manifiestan haber sufrido abusos sexuales en la infancia, mientras ...
Norelysr
Foto: Licda. Norelys Rivas El maltrato infantil es sin lugar a dudas un problema social de dimensiones inimaginables, basta leer el periódico cada mañana para darse cuenta que un gran porcentaje d...
Norelysr
Cuando se Habla de violencia infantil entramos a un tema doloroso y un tanto espinoso y es que a pesar de todos los esfuerzos, leyes y otros dispositivos aplicados aun no se ha logrado minimizar e..
rubenroa
BackgroundOverdose from illicit drugs is a leading cause of premature mortality in North America. Internationally, more than 65 supervised injecting facilities (SIFs), where drug users can inject p...
natho47
La mordedura de la araña de rincón puede ir desde una irritación insignificantehasta importante ulceración con síntomas sistémicos. La talla del paciente,el tamaño de la araña y la cantidad de vene...
Norelysr
Formas clínicas del síndrome de Münchhausen en niños En la edad pediátrica existen dos formas: El síndrome de Münchhausen infantil (SMI). El propio niño "elabora y fabrica la enfermedad". Ésta pu...
nicolaziady
Change is coming, whether through the spread of wireless devices or generational shifts. Wireless connections are associated with deeper engagement in social media and an accelerated pace of inform...
MDLinx
Song IH et al. – IL–6, IL–17, IL–12/23 and, to a latter extend, B–cells are the most promising new targets in the treatment of ankylosing spondylitis (AS) and other spondyloarthritides (SpAs). Alth...
doctorweb_org
Mientras que, para algunas mujeres la menstruación pasa casi inadvertida, para otras se convierte en un verdadero infierno: dolores de cabeza, molestias en el área abdominal, cólicos, diarreas, irr...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)