payaso
Uno de los personajes tradicionales de la commedia italiana era una especie de bufón, vestido con ropas estrafalarias confeccionadas con la misma tela burda que se usaba para recubrir los colchones de paja. Por esa razón, se le llamó pagliaccio, palabra formada a partir del italiano paglia 'paja', derivado del latín paleae, palearum.
En francés, en la segunda mitad del siglo XVIII, se llamaba a este personajepaillasse, una antigua palabra que desde hacía cinco siglos significaba "bolsa de paja".
En castellano, la palabra payaso aparece registrada en 1884, en un poema de Manuel Breton de los Herreros:
Otro con importunas contorsiones
Pero ya figuraba en el Diccionario de la Academia en su edición de 1817, como «el que en los volatines y fiestas semejantes hace el papel de gracioso, con ademanes, trages y gestos ridículos».
|
Mostrando entradas con la etiqueta lengua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lengua. Mostrar todas las entradas
sábado, 31 de marzo de 2012
Payaso
martes, 27 de marzo de 2012
La palabra del día: Restaurant
Restaurante Le Grand Vefour, en París
restaurante
En 1765, un pequeño empresario francés de apellido Boulanger abrió en París una casa de comidas. En el frente puso un cartel en latín vulgar en el que se podía leer: Venis ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos(Venid a mí los que tenéis el estómago vacío que yo os lo restauraré).
En aquella época no había casas de este tipo, sólo existían las tabernas, pero en ellas se servía apenas vino y otras bebidas y, a veces, algún picadillo. El éxito de la casa de Boulanger no fue inmediato, pero cuando ocurrió ¿veinticuatro años más tarde, tras el estallido de la Revolución francesa¿, fue tan resonante que los establecimientos como el suyo, llamados primerorestaurat y más tarde restaurant, se multiplicaron rápidamente por todo París y no demoraron en aparecer en otras capitales europeas. Uno de los primeros clientes de Boulanger fue el enciclopedista Denis Diderot, quien elogiaba mucho sus platos, aunque admitía que el lugar era «un poco caro».
Antes de la Revolución de 1789, los castillos y mansiones de las familias aristocráticas de Francia mantenían grandes y sofisticados equipos de cocina pero, con el fin del Antiguo Régimen, muchos jefes de cocina y cocineros desempleados abrieron sus propios restaurantes, al punto de que en 1804 había en París más de quinientas casas inspiradas en la idea de Boulanger, lo que permitió que el producto del trabajo de algunos de los jefes de cocina más célebres de la historia fuera saboreado por primera vez por paladares plebeyos.
|
sábado, 24 de marzo de 2012
Nigromancia
nigromancia
Mucha gente tiende a relacionar esta palabra con la magia negra, pensando que el nigro- se deriva de 'negro', y el propio diccionario de la Academia incluye una segunda acepción, marcada como coloquial, de 'magia negra o diabólica'.
La Academia indica que nigromancia se deriva de necromancia, la adivinación mediante la invocación a los muertos. Una y otra provienen del griego nekromanteia, formada por nekros 'muerto' (como en 'necrosis', 'necrópolis'), pero, probablemente, la forma 'nigromancia se debe a la idea de magia negra, que, en realidad, no tiene nada que ver con su origen.
A pesar de la afirmación académica, en diversos corpus del idioma hemos hallado 'nigromancia' en textos de Alfonso X el Sabio (siglo XIII), mientras que 'necromancia' sólo aparece a partir del siglo XVI, y nunca fue muy frecuente.
|
domingo, 18 de marzo de 2012
Why Bilinguals Are Smarter
GRAY MATTER
Why Bilinguals Are Smarter
Harriet Russell
By YUDHIJIT BHATTACHARJEE
Published: March 17, 2012
SPEAKING two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to converse with a wider range of people. Being bilingual, it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving cognitive skills not related to language and even shielding against dementia in old age.
This view of bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference, cognitively speaking, that hindered a child’s academic and intellectual development.
They were not wrong about the interference: there is ample evidence that in a bilingual’s brain both language systems are active even when he is using only one language, thus creating situations in which one system obstructs the other. But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.
Bilinguals, for instance, seem to be more adept than monolinguals at solving certain kinds of mental puzzles. In a 2004 study by the psychologists Ellen Bialystok and Michelle Martin-Rhee, bilingual and monolingual preschoolers were asked to sort blue circles and red squares presented on a computer screen into two digital bins — one marked with a blue square and the other marked with a red circle.
In the first task, the children had to sort the shapes by color, placing blue circles in the bin marked with the blue square and red squares in the bin marked with the red circle. Both groups did this with comparable ease. Next, the children were asked to sort by shape, which was more challenging because it required placing the images in a bin marked with a conflicting color. The bilinguals were quicker at performing this task.
The collective evidence from a number of such studies suggests that the bilingual experience improves the brain’s so-called executive function — a command system that directs the attention processes that we use for planning, solving problems and performing various other mentally demanding tasks. These processes include ignoring distractions to stay focused, switching attention willfully from one thing to another and holding information in mind — like remembering a sequence of directions while driving.
Why does the tussle between two simultaneously active language systems improve these aspects of cognition? Until recently, researchers thought the bilingual advantage stemmed primarily from an ability for inhibition that was honed by the exercise of suppressing one language system: this suppression, it was thought, would help train the bilingual mind to ignore distractions in other contexts. But that explanation increasingly appears to be inadequate, since studies have shown that bilinguals perform better than monolinguals even at tasks that do not require inhibition, like threading a line through an ascending series of numbers scattered randomly on a page.
The key difference between bilinguals and monolinguals may be more basic: a heightened ability to monitor the environment. “Bilinguals have to switch languages quite often — you may talk to your father in one language and to your mother in another language,” says Albert Costa, a researcher at the University of Pompea Fabra in Spain. “It requires keeping track of changes around you in the same way that we monitor our surroundings when driving.” In a study comparing German-Italian bilinguals with Italian monolinguals on monitoring tasks, Mr. Costa and his colleagues found that the bilingual subjects not only performed better, but they also did so with less activity in parts of the brain involved in monitoring, indicating that they were more efficient at it.
The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age (and there is reason to believe that it may also apply to those who learn a second language later in life).
In a 2009 study led by Agnes Kovacs of the International School for Advanced Studies in Trieste, Italy, 7-month-old babies exposed to two languages from birth were compared with peers raised with one language. In an initial set of trials, the infants were presented with an audio cue and then shown a puppet on one side of a screen. Both infant groups learned to look at that side of the screen in anticipation of the puppet. But in a later set of trials, when the puppet began appearing on the opposite side of the screen, the babies exposed to a bilingual environment quickly learned to switch their anticipatory gaze in the new direction while the other babies did not.
Bilingualism’s effects also extend into the twilight years. In a recent study of 44 elderly Spanish-English bilinguals, scientists led by the neuropsychologist Tamar Gollan of the University of California, San Diego, found that individuals with a higher degree of bilingualism — measured through a comparative evaluation of proficiency in each language — were more resistant than others to the onset of dementia and other symptoms of Alzheimer’s disease: the higher the degree of bilingualism, the later the age of onset.
Nobody ever doubted the power of language. But who would have imagined that the words we hear and the sentences we speak might be leaving such a deep imprint?
Yudhijit Bhattacharjee is a staff writer at Science
sábado, 3 de marzo de 2012
Adrede
Sebastián de Covarrubias
adrede
Muchas hipótesis se han tejido sobre el origen de esta palabra española que ya estaba en la lengua en los tiempos del diccionario de Sebastián de Covarrubias (1611), quien explicaba su significado como equivalente a 'a sabiendas', según él proveniente del italiano et dritto en el sentido de 'directamente'. Covarrubias también considera la posibilidad de una etimología árabe, a partir del verbo dari 'saber', de donde a-drede significaría 'a sabiendas'. La Academia Española duda entre adherirse a la hipótesis del catalán adret y la del latín ad directum, casi equivalente a la de Covarrubias.
Sin embargo Corominas (1980), la mayor autoridad en etimología española del siglo XX, desecha, con un complejo razonamiento filológico, todas esas hipótesis y afirma que no ve otra explicación que un origen gótico, que él identifica en rhets 'consejo', que forma parte de una vasta familia de palabras en la Biblia gótica «varios de los cuales dejaron copiosa prole romance ('correar', 'arrear', etc.)». Al latín medieval, esta palabra gótica legó redum, que en francés dio roi 'rei'.
En alemán antiguo, at red significaba 'en consejo' o 'en consulta', lo que habría dado en latín medieval atrede y luego, en romance castellano, 'adrede'. Y en efecto, en el norte de España, donde la colonización germánica fue más densa, como en Asturias, se dice arrede «intencionalmente, a propósito».
|
domingo, 26 de febrero de 2012
La palabra del día: Bisiesto
Para introducir su novedad —el año bisiesto—, Julio César intercaló un día entre el sexto y el quinto día antes de las calendas, es decir, entre los días que hoy llamamos 23 y 24 de febrero. Este día adicional fue llamado bis sextus dies ante calendas martii, o sea, 'doble día sexto antes de las calendas de marzo', y el año que contenía ese día se llamó bissextus.
martes, 21 de febrero de 2012
La palabra del día
Carnaval
Es el nombre del período de tres a cinco días que, para los católicos, precede al comienzo de la Cuaresma y, principalmente, el de la fiesta popular que se celebra en tales días, que consiste en bailes de máscaras, disfraces, comparsas y otros regocijos bulliciosos.
Algunos antropólogos han dicho que el Carnaval es una fiesta de inversión social, en la que los pobres se sienten ricos y los poderosos trabajan al servicio de los habitantes de los barrios más pobres. De acuerdo con esta tesis, esta inversión funciona como una válvula de escape que alivia tensiones sociales y permite el mantenimiento del statu quo. Esto es particularmente verdadero en el Carnaval de Rio de Janeiro, donde no es raro ver un empresario o un diplomático empujando un carro alegórico, desde lo alto del cual un favelado saluda majestuosamente al público, vestido de emperador romano o de dios griego.
El origen de la fiesta se remonta, por lo menos, a las celebraciones orgiásticas que se realizaban en el Imperio romano en honor de Baco y de Saturno, conocidas como bacanales y saturnalias, respectivamente, pero aquí nos limitamos al origen de la palabra Carnaval, que se sitúa en la Edad Media en Italia, principalmente en Roma, Venecia, Florencia, Turín y Nápoles. En español, Carnaval aparece ya en el diccionario de Nebrija (1495), en el cual se define «Carnaval o carnes tollendas: carnis priuium 'privación de la carne'».
En cuanto al origen de la palabra, los autores coinciden en señalar la voz italiana carnevale, que proviene del antiguo carne levare 'quitar la carne' porque después del Carnaval los católicos inician el período de Cuaresma, cuarenta días durante los cuales no se come carne. Confirma este origen el sinónimo español 'carnestolendas', del latín tollere 'abandonar'. Actualmente, ha quedado descartada la seudoetimología fundada en el otro sentido de la palabra levare 'confortar', 'consolar', por la cual se había afirmado durante mucho tiempo que carnevale o carne levare significaba 'confortar al cuerpo para prepararlo para la austeridad de la Cuaresma'.
martes, 14 de febrero de 2012
valentín
Los envíos de La palabra del día están recopilados en tres libros –La fascinante historia de las palabras, Nuevas fascinantes historias de las palabras y La milenaria historia de las palabras– totalmente independientes entre sí, cada uno de ellos ordenado de la a a la zeta.
Estas obras, escritas en lenguaje llano y ameno, accesible a todos los públicos, constituyen un viaje cautivante a través de los siglos y de las civilizaciones en busca del origen más remoto de las palabras que empleamos en nuestra vida cotidiana. Constituyen una introducción accesible a la historia de las palabras, escrita con rigor implacable, pero de lectura agradable incluso para los principiantes.
|
Postal del día de san Valentín
valentín
La historia del día de san Valentín —festejado actualmente por millones de enamorados de varios continentes— hunde sus raíces en la Roma clásica, en la fiesta februa (v. febrero) de los latinos, un ritual de purificación que legó su nombre a este mes. Cada año, el 15 de febrero, los romanos homenajeaban a Fauno Lupercio, el equivalente latino del dios griego Pan, protector de los rebaños, que también representaba la sensualidad masculina desenfrenada, expresada en los mitos de faunos y machos cabríos.
En este festejo, llamado Lupercalia, los jóvenes romanos corrían por las calles cubiertos apenas con una piel de cabra, flagelando a las muchachas que encontraban a su paso con correas de cuero, en la creencia de que este castigo daba fecundidad a sus víctimas. Durante los primeros siglos después de la entronización del cristianismo como religión oficial del Imperio romano, los fieles de la nueva fe continuaban celebrando muchas fechas paganas, tales como la fiesta del Sol invicto y el homenaje anual a Fauno Lupercio.
Para acabar con ellas, la Iglesia instituyó nuevas fiestas cristianas en fechas muy próximas a las conmemoraciones paganas. Así, en lugar de la fiesta del Sol invicto, que ocurría alrededor del 21 de diciembre, se instauró la Navidady, para terminar con la festividad de Fauno Lupercio, el papa Gelasio I creó, el 14 de febrero, el día de san Valentín, un personaje legendario, supuestamente ejecutado en 270 por orden del emperador Claudio II.
Según la leyenda, san Valentín había sido llevado al martirio por su práctica de celebrar el casamiento de numerosas parejas, lo que estaba prohibido por el emperador. En realidad, es muy poco lo que se sabe sobre este santo y se duda, incluso, de que haya existido, pero lo cierto es que la narración se fue enriqueciendo con nuevos elementos por los cuales el santo quedaba cada vez más vinculado al amor romántico y al noviazgo. En 1969, la Iglesia católica dejó de conmemorar el martirio de san Valentín por no hallar pruebas históricas de la existencia del personaje.
El culto a san Valentín recorrió Europa y se fijó en Inglaterra, donde se extendió la versión de que el santo era el patrono de los enamorados porque su fiesta ocurre en el momento del año en que los pájaros comienzan a aparearse en el hemisferio Norte.
Hacia fines de la Edad Media, el mito cruzó el Atlántico, llevado por colonos ingleses e irlandeses hacia Estados Unidos, donde surgió el hábito de intercambiar en esa fecha tarjetas postales con alusiones románticas y billetes de amor que se llamaron valentines.
Ya desde el siglo XVI se venía generalizando la costumbre de que los hombres regalaran a las mujeres rosas y chocolates, un tratamiento ciertamente más galante que los azotes propinados por los jóvenes romanos. Por esa época, la tradición del día de san Valentín llegó a España y a Portugal, desde donde se expandió, aunque con menos vigor, hacia América latina.
El término valentín surgió originariamente en inglés, pero se viene extendiendo hacia América Latina impulsado por una nueva ola de importación de costumbres estadounidenses. (V. halloween).
|
jueves, 9 de febrero de 2012
La palabra del día
paranoia
La paranoia es una enfermedad mental caracterizada por delirios de persecución. Según el punto de vista del psicoanálisis, el paranoico cree ser perseguido porque atribuye a los demás —proyecta en ellos— su propia agresividad. En la esquizofrenia paranoide, el paciente suele vivir delirios en los que se ve a sí mismo como algún gran personaje histórico o recibe mensajes de alguno de ellos. Este delirio se llama megalomanía o manía de grandeza.
Los griegos llamaban a los enfermos mentales en general paranous, palabra formada por pará 'fuera de' y nous 'mente', pero en español es voz del siglo XX, utilizada con precisión para un grupo específico de dolencias mentales con las características descritas en el párrafo anterior.
La definición del diccionario de la Academia parece, por tanto, demasiado limitada: —Perturbación mental fijada en una idea o en un orden de ideas—. Veamos el siguiente texto del diario madrileño El Mundo sobre el cineasta británico Mike Leigh:
Se ofende también con gran facilidad y puede llegar a mostrarse muy abrasivo sin un motivo que lo justifique. Se muestra paranoico con respecto a la prensa británica, tras haber sido atacado por varios periodistas (mujeres casi siempre), que consideran que en su obra retrata a las mujeres de forma muy poco comprensiva, si bien es mucho más cariñoso con los periodistas extranjeros.
La cita anterior muestra la denotación más común de paranoico en el lenguaje cotidiano: alguien que se siente perseguido o atacado sin causa que lo justifique.
domingo, 29 de enero de 2012
Titán. La palabra del día
Ceos, el titán de la inteligencia
titán
En castellano llamamos titán a una 'persona de fuerza excepcional' o, en sentido figurado, a una 'grúa gigantesca' construida para levantar pesos grandes. La palabra proviene del latín titan y ésta del griego titanes. Hesíodo afirmaba que este nombre procedía del vocablo griego titaínontas 'los que extienden demasiado los brazos', lo cual, en una etimología popular, haría de ellos 'los vengadores'.
Titanes era el nombre genérico de los dioses griegos de la primera generación, los seis hijos de Urano y Gea (o Gaya): Océano, Ceos, Crío, Hiperión, Jápeto y Cronos. El más joven de ellos, Cronos, fue el padre de los primeros dioses olímpicos, uno de los cuales, Zeus, se haría con el poder tras arrojar a su padre y a sus tíos a las tinieblas del Tártaro.
|
sábado, 28 de enero de 2012
La palabra del día
Discóbolo, de Mirón
disco
El nombre de un DVD o de un disco duro para computadora se remonta a palabras que eran empleadas en la prehistoria, según las reconstrucciones llevadas a cabo por la lingüística en los siglos XIX y XX.
En efecto, la palabra española 'disco' así como la inglesa disk, la francesadisque, la alemana Diskus (esta última empleada sólo en atletismo), todas provenientes del latín discus, que a su vez nació del griego diskos. El vocablo griego se derivó del verbo diskein 'arrojar un objeto', pero en su forma básica este término ya era antiguo cuando los atletas griegos lanzaban el disco en los Juegos Olímpicos. El verbo diskein se había formado por lo menos unos mil años antes de los primeros Juegos Olímpicos, en la raíz prehistórica dheik-,llevada a Europa y Asia por los pueblos indoeuropeos que hablaban las lengua más antiguas de que tenemos noticia.
|
jueves, 26 de enero de 2012
La Academia, el diccionario y la Iglesia
Fuente: http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2012//enero/iglesia.html
La Academia, el diccionario y la Iglesia
[Identidad Bibliotecaria] Novedades de La Página del Idioma Español
Ricardo Soca
Una de las condiciones que la buena práctica lexicográfica exige a los autores de diccionarios es que sus obras queden libres de la ideología de quienes los escriben, de tal manera que puedan ser consultados sin interferencias ideológicas por lectores de todas las creencias y posturas sociales y políticas.
Esto no siempre es fácil, puesto que es inevitable que cada autor tenga que trabajar desde dentro de su propio sistema de ideas, de su propia concepción del mundo, pero cabe esperar que los lexicógrafos intenten dejar de lado sus creencias personales y redactar definiciones neutrales, que supongan cierta exención sobre temas que no sean estrictamente léxicos, a fin de no herir a los lectores de piensan de manera diferente.
Sin embargo, el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) —que se supone dedicado a los 450 millones de hablantes— asume abiertamente la ideología católica que marca al Reino de España, obligando a los hispanohablantes ateos, agnósticos, musulmanes, judíos o de cualquier religión que no sea la de Roma a tomar como propio un vocabulario con el que no tienen por qué identificarse.
Muchas de las acepciones del DRAE lo que se debe ylo que no se debe de acuerdo con los dogmas propios de la religión católica. Así, la expresión «temor de Dios» es definida como el miedo reverencial y respetuoso que se debe tener a Dios. Es uno de los dones del Espíritu Santo.
Una de las acepciones de 'cielo', según el diccionario que muchos hispanohablantes consideran como «oficial», es morada en que los ángeles, los santos y los bienaventurados gozan de la presencia de Dios.
La expresión 'culto indebido' se define como aquel que es supersticioso o contrario a los preceptos de la Iglesia (suponemos que se refiere a la Iglesia católica, aunque no lo diga).
El diccionario nos explica que 'artículo de fe' es, para los hispanohablantes, una «verdad que se debe creer como revelada por Dios, y propuesta, como tal, por la Iglesia». Y el que falta a «la fe que debe» es calificado por la Academia Española como 'pérfido'.
En cuanto a la fundamentación de hechos que propone como verdades históricas, la «docta casa» no es demasiado rigurosa en cuanto a su exigencia con las fuentes, como sugiere su definición de 'avemaría': una «oración compuesta de las palabras con que el arcángel San Gabriel saludó a la Virgen María, de las que dijo Santa Isabel y de otras que añadió la Iglesia católica». Otra definición curiosa es la 'encarnación', que no es presentada como una respetable creencia de los católicos sino como el acto misterioso de haber tomado carne humana el Verbo Divino en el seno de la Virgen María. Otro hecho «histórico» a ser aceptado por los hablantes de español aparece relatado en la entrada de 'anunciación', una de cuyas acepciones es el anuncio que el arcángel San Gabriel hizo a la Virgen del misterio de la Encarnación.
En una de sus acepciones, 'espíritu' es un don sobrenatural y gracia particular que Dios suele dar a algunas criaturas, informa el DRAE.
Se nos hace saber, además, que el 'reino de Dios' es un nuevo estado de cosas en que rige la salvación y la voluntad de Dios. Fue anunciado por los profetas de Israel, predicado e instaurado por Jesucristo. Su realización, incompleta y temporal en la iglesia militante, se consuma y perpetúa en la iglesia triunfante.
Los hispanohablantes deberían, además, esforzarse por alcanzar la 'unción': , una gracia y comunicación especial del Espíritu Santo, que excita y mueve al alma a la virtud y perfección, se afirma.
Para el diccionario, el 'dogma' no es apenas una creencia de los católicos, sino la doctrina de Dios revelada por Jesucristo a los hombres y testificada por la Iglesia.
La afirmación de que el vino de la misa se convierte verdadera, real y sustancialmente en la sangre de Cristo y el pan, en su cuerpo, no es para el DRAE una creencia de los católicos sino un hecho verdadero que debe ser aceptado por todos los hablantes de español, como se desprende del lexema 'transustanciación', definido como conversión de las sustancias del pan y del vino en el cuerpo y sangre de Jesucristo.
Una de las condiciones que la buena práctica lexicográfica exige a los autores de diccionarios es que sus obras queden libres de la ideología de quienes los escriben, de tal manera que puedan ser consultados sin interferencias ideológicas por lectores de todas las creencias y posturas sociales y políticas.
Esto no siempre es fácil, puesto que es inevitable que cada autor tenga que trabajar desde dentro de su propio sistema de ideas, de su propia concepción del mundo, pero cabe esperar que los lexicógrafos intenten dejar de lado sus creencias personales y redactar definiciones neutrales, que supongan cierta exención sobre temas que no sean estrictamente léxicos, a fin de no herir a los lectores de piensan de manera diferente.
Sin embargo, el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) —que se supone dedicado a los 450 millones de hablantes— asume abiertamente la ideología católica que marca al Reino de España, obligando a los hispanohablantes ateos, agnósticos, musulmanes, judíos o de cualquier religión que no sea la de Roma a tomar como propio un vocabulario con el que no tienen por qué identificarse.
Muchas de las acepciones del DRAE lo que se debe ylo que no se debe de acuerdo con los dogmas propios de la religión católica. Así, la expresión «temor de Dios» es definida como el miedo reverencial y respetuoso que se debe tener a Dios. Es uno de los dones del Espíritu Santo.
Una de las acepciones de 'cielo', según el diccionario que muchos hispanohablantes consideran como «oficial», es morada en que los ángeles, los santos y los bienaventurados gozan de la presencia de Dios.
La expresión 'culto indebido' se define como aquel que es supersticioso o contrario a los preceptos de la Iglesia (suponemos que se refiere a la Iglesia católica, aunque no lo diga).
El diccionario nos explica que 'artículo de fe' es, para los hispanohablantes, una «verdad que se debe creer como revelada por Dios, y propuesta, como tal, por la Iglesia». Y el que falta a «la fe que debe» es calificado por la Academia Española como 'pérfido'.
En cuanto a la fundamentación de hechos que propone como verdades históricas, la «docta casa» no es demasiado rigurosa en cuanto a su exigencia con las fuentes, como sugiere su definición de 'avemaría': una «oración compuesta de las palabras con que el arcángel San Gabriel saludó a la Virgen María, de las que dijo Santa Isabel y de otras que añadió la Iglesia católica». Otra definición curiosa es la 'encarnación', que no es presentada como una respetable creencia de los católicos sino como el acto misterioso de haber tomado carne humana el Verbo Divino en el seno de la Virgen María. Otro hecho «histórico» a ser aceptado por los hablantes de español aparece relatado en la entrada de 'anunciación', una de cuyas acepciones es el anuncio que el arcángel San Gabriel hizo a la Virgen del misterio de la Encarnación.
En una de sus acepciones, 'espíritu' es un don sobrenatural y gracia particular que Dios suele dar a algunas criaturas, informa el DRAE.
Se nos hace saber, además, que el 'reino de Dios' es un nuevo estado de cosas en que rige la salvación y la voluntad de Dios. Fue anunciado por los profetas de Israel, predicado e instaurado por Jesucristo. Su realización, incompleta y temporal en la iglesia militante, se consuma y perpetúa en la iglesia triunfante.
Los hispanohablantes deberían, además, esforzarse por alcanzar la 'unción': , una gracia y comunicación especial del Espíritu Santo, que excita y mueve al alma a la virtud y perfección, se afirma.
Para el diccionario, el 'dogma' no es apenas una creencia de los católicos, sino la doctrina de Dios revelada por Jesucristo a los hombres y testificada por la Iglesia.
La afirmación de que el vino de la misa se convierte verdadera, real y sustancialmente en la sangre de Cristo y el pan, en su cuerpo, no es para el DRAE una creencia de los católicos sino un hecho verdadero que debe ser aceptado por todos los hablantes de español, como se desprende del lexema 'transustanciación', definido como conversión de las sustancias del pan y del vino en el cuerpo y sangre de Jesucristo.
miércoles, 18 de enero de 2012
La palabra del día
[Identidad Bibliotecaria] eliminar
Fuente: http://elcastellano.org
eliminar
Esta antigua palabra de origen latino no parece haber llegado al español directamente desde la lengua de los césares, sino, más probablemente, del francés, puesto que su primer registro en castellano data del siglo XIX, en la Historia del reinado de Carlos III en España (1843), de Antonio Ferrer del Río:
Semejantes debates se deben eliminar de la historia. ¿A qué describir el encono con que se zahirieron ciegamente alumnos tan aventajados de las Musas, a tiempo de hallarse estimadas las letras y de poderse espaciar en ancho campo, donde para todos crecían laureles?
Sin embargo, el vocablo éliminer ya era usado en francés por lo menos desde el siglo XV, mientras que eliminate está documentado en inglés desde el siglo XVII.
La palabra latina eliminare estaba formada por el prefijo e-, que da la idea de 'salir', y el sustantivo limen, liminis 'umbral', o sea que, inicialmente, eliminaresignificó 'sacar', 'poner fuera', y sólo más tarde adquirió el sentido de 'excluir' que siempre ha tenido en español
|
lunes, 9 de enero de 2012
Plagio
[Identidad Bibliotecaria] La palabra del día : plagio por Ricardo Soca
plagio
Apropiarse de obras de creación intelectual ajena, dándolas como propias; cuando no se dan como propias, el delito en que se incurre es el de hurto.
Plagio ‐igual que plaga y llaga‐ se vincula etimológicamente al vocablo latinoplaga y fue incorporada al Diccionario de la Real Academia en 1869 como una voz de creación culta, tomada directamente del latín plagium, que significaba 'robo de esclavos ajenos' y también 'plagio literario', como en nuestros días.
Este sustantivo se había formado a partir del adjetivo griego plagios, con el significado de 'engañoso', 'trapacero', 'oblicuo', que provenía, a su vez, de plazein 'golpear', 'descarriar', que también está en el origen de plaga*.
El plagio es un delito despreciable, porque equivale a la apropiación del trabajo ajeno por parte de quienes no tienen capacidad para crear por sí mismos. En algunos países, plagio significa también 'secuestro de personas', un sentido que es heredero del 'robo de esclavos ajenos', mencionado más arriba.
viernes, 6 de enero de 2012
Tertulia
Tertulia en el café Paraíso, de José Bautista
tertulia
El escritor cristiano Quinto Septimio Florencio Tertuliano nació en Cartago en el año 155, hijo de padres paganos que le costearon una sólida formación en derecho, la cual le valdría una notable fama como jurista en Roma. A los cuarenta años se convirtió al cristianismo y volvió a su ciudad natal, donde se dedicó a difundir la nueva fe y se transformó en un importante autor eclesiástico.
En el siglo XVII se puso de moda aludir a Tertuliano en los cenáculos culturales de Madrid y, por asociación, se dio el nombre de tertulia a la parte del teatro donde se sentaban estos espectadores —hasta entonces llamada desván— y también a las reuniones de eruditos.
A fines del siglo XVII, el padre Diego Calleja escribía:
[...] los que por alusivo gracejo llamamos tertulios, que sin aver cursado por destino las Facultades, con su mucho ingenio y alguna aplicación suelen hazer, no en vano, muy buen juizio de todo.
Corominas y Pascual sugieren que a esa moda puede haber contribuido un juego de palabras que se hacía con el nombre propio Tertullius, que podía ser leído como ter Tullius (el que vale tres veces más que Tulio, o sea, Cicerón). Este juego de palabras se habría originado en la corrupción de un pasaje de san Agustín en el cual philosophaster Tullios se convirtió, por error o por broma, en philosophus ter Tullius.
|
viernes, 23 de diciembre de 2011
Una anomalía auditiva está detrás de la dislexia
|
|
martes, 6 de diciembre de 2011
Emperatriz
emperatriz
Muchos lectores me han preguntado sobre el origen del sustantivo 'emperatriz' que está en el título de una celebrada telenovela mexicana protagonizada por la actriz Gabriela Spanic. Los orígenes más lejanos que se conocen de este término se remontan a la propia prehistoria de la humanidad, en una lengua hipotética, reconstruida por los lingüistas, que se habló unos mil años antes de que el griego y el latín existieran.
Esa lengua, llamada indoeuropea, porque se extendió desde el Cercano Oriente hasta la India por el este y hasta la Península Ibérica por el oeste, tenía una raíz pere que más adelante dio lugar en latín a palabras comoimperare (mandar, dar órdenes) e imperium (mandato, orden, autoridad), entre muchas otras. Imperium era para Cicerón el poder de los gobernantes; así imperium consulare significaba para él 'el poder de los cónsules'.
Cuando Roma se expandió constituyéndose en imperium, el poder supremo estaba en manos del imperator, palabra que llegó a nuestra lengua como 'emperador'. Los romanos empezaron por llamar imperatore a los jefes militares que llegaban victoriosos y, a partir de Octavio Augusto, emplearon ese nombre para designar al jefe supremo del imperio y consideraban que Roma era 'la emperatriz del mundo'. Este femenino -triz, nos viene a partir de la terminación latina para el femenino -trix, -icis.
Tal vez valga la pena agregar que fue una emperatriz, María Teresa de Austria, quien acuñó en el siglo XVIII, la moneda cuyo nombre serviría de modelo al del dólar: el táler. Pero esa es otra historia, que puedes leer aquí.
sábado, 3 de diciembre de 2011
La letra hache en la nueva Ortografía de la lengua española de 2010
Reglas de Ortografia | Boletín n.º 38 | |
http://www.reglasdeortografia.com | Morón de la Frontera, 22 de noviembre, de 2011 |
La letra hache en la nueva Ortografía de la lengua española de 2010
|
¿Qué cambios trae la nueva Ortografía con respecto a la letra hache? Me gustaría decir antes que nada, que no se suprime la "h" muda. Está claro, que la nueva ortografía es una actualización y ampliación de la anterior, no una reforma radical del sistema ortográfico. En este sentido el director de la Academia mexicana, José Moreno de Alba, ha dicho que esta Ortografía "es nueva" no porque "modifique reglas o cree otras nuevas, sino porque las explica con todo detalle".
Convendría recordar que la letra h (hache), plural haches, es la novena letra del alfabeto español. Su nombre es femenino: la hache y es la única letra del alfabeto español que no se pronuncia, de ahí que en el español actual esta letra no posea valor fonético –esto es, no le corresponde ningún sonido, no se oye, debiendo ser calificada como áfona o muda por ser un mero signo gráfico, dado que las palabras que la tienen se pronuncian como si no existiera, pues, de hecho, no existe.
La letra hache se sigue manteniendo en la nueva Ortografía por razones etimológicas (relativas al origen y evolución de una palabra y a los motivos de su existencia, de su significado y de su forma). La letra h puede aparecer en tres posiciones:
-Inicial de palabra: hidrato, horrible, humo.
-Interior (h intercalada) detrás de una consonante (alhaja, exhausto, adherir) o entre vocales (vehículo, prohibir), apareciendo en diptongos (ahu-ma-do) como en hiatos (bu-ho-ne-ro)
-Final de palabra (solo en algunas interjecciones): ¡Bah!, ¡ah!, ¡uh!
En general, su posición en los distintos vocablos no es algo arbitrario o convencional, sino que, en casi todos los casos, responde a razones etimológicas. Por esta razón, las dificultades ortográficas de la letra h provienen, por tanto, de su no correspondencia con ningún sonido de la lengua, lo que origina mayor número de dificultades ortográficas.
Así pues, las dificultades ortográficas son grandes, dada la gran cantidad de palabras que hoy día hay que escribir con h, sin que ningún sonido dé pie a ello, y sobre todo por el número tan elevado de palabras que suenan igual (homófonas) pero se escriben de forma diferente (no homógrafas).Ejemplos habría (de haber), abría (de abrir); hasta (preposición), asta (palo de bandera); hojear (pasar hojas), ojear (echar un vistazo), etc.
Y ahondando más en el dominio de esta grafía la nueva Ortografía de la lengua españolade 2010, recomienda, en general, dar preferencia a la grafía sin h en una treintena de palabras, que tienen doble posibilidad de escritura, con independencia de que en algunas de ellas pueda no ser aún la preferida en el uso culto mayoritario:
* ala, ale/ hala, hale (interjecciones usadas con diferentes valores);
* alacena/ alhacena (‘armario para utensilios de mesa y cocina’);
* alajú/ alhajú (‘dulce hecho con una pasta de frutos secos y miel’);
* alelí/ alhelí (‘cierta planta y, especialmente, su flor’);
* ámago/ hámago (‘sustancia de sabor amargo que labran las abejas’) y ‘fastidio o repulsión’);
* armonía/ harmonía (combinación de sonidos acordes’ y ‘amistad o concordia’; lo mismo en todas las palabras de su familia: armónico –ca, armonio, armonioso –sa, armonizar,etc., preferibles a harmónico, harmonio, harmonioso, harmonizar, etc.);
* arpa/ harpa (‘instrumento musical’);
* arpía/ harpía (‘ave fabulosa con rostro de mujer’ y ‘mujer perversa’);
* arpillera /harpillera
* baraúnda /barahúnda (‘ruido y confusión grandes’);
* bataola/ batahola (‘bulla o ruido grande’);
* desarrapado –da/ desharrapado –da (‘andrajoso, harapiento’ o ‘desheredado, muy pobre’);
* erraj/ herraj (‘cisco hecho con huesos de aceituna prensados’);
* ológrafo –fa/ hológrafo –fa (‘dicho de un testamento, de ‘puño y letra del testador’ y, en general, dicho de un escrito, ‘autógrafo’);
* sabiondo –da/ sabihondo –da (‘persona que presume de sabia sin serlo’);
* uy/ huy (interjección).
Por último, pongo a tu disposición una serie de ejercicios interactivos, atractivos y amenos de repaso para Primaria y Secundaria, que te permitirán conocer mejor esta letra del abecedario español.
Gracias a todos.
Juan Antonio Marín Candón
NOVEDADES DE LA PÁGINA
1. Nuevos ejercicios sobre la ortografía de la letra h:
Bloque 1. Nuevos ejercicios sobre algunas reglas ortográficas de la letra h. Con este fin he preparado unos ejercicios interactivos, en los que trato de fijar una imagen polisensorial de las palabras afectadas para cada una de las reglas, proporcionando una lectura animada de todas ellas, presentándolas - en primera instancia- escritas correctamente, al tiempo, que se aconseja pronunciarlas en voz alta y, facilitando, a la par, los espacios necesarios para dejar constancia escrita de las mismas. Cada uno de estos ejercicios cuenta con un elevado número de vocablos, así como un diccionario de las palabras que puedan fomentar dudas para conocer con facilidad su significado. Por último, he incluido un ejercicio con familias léxicas para fijar en la mente caracteres ortográficos comunes.
353
|
Reglas de la h con las palabras que comienzan por los elementos compositivos:halo-, helico-, hepat-
|
|
354
|
Llevan h tras la secuencia inicial ex-
|
|
355
|
Se escriben sin h todas las voces que comienzan por las secuencias alb- o alv-
|
|
356
|
Se escriben sin h todas las voces que comienzan por la secuencia exo-
|
|
Bloque 2. Nuevos ejercicios de repaso de la ortografía de la letra h. Estos ejercicios tienen el denominado común de proporcionar frases de cada una de las palabras incluidas en cada una de las reglas. El aprendizaje léxico-ortográfico debe asentarse en la repetida presentación polisensorial de la palabra y, sobre todo, encontrarlas inmersas en textos breves, seleccionados previamente, para dejar ver con claridad su significado. Los ejercicios de repasos son muy variados y tienen como objetivo fijar una imagen sensorial, auditiva y motora de las palabras para que queden grabadas en la memoria.
367
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 11)
|
|
368
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 12)
|
|
369
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 13)
|
|
370
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 14)
|
|
371
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 15)
|
|
372
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 16)
|
|
Bloque 3. Actividades de recapitulación de la ortografía de la letra h. El académico chileno de la UC Luis Bravo ha manifestado que la ortografía no es separable de la lectura, ni la mala ortografía de la mala lectura, de ahí, que los ejercicios de repaso que publico a continuación, suponen un esfuerzo por proporcionar materiales para que los internautas que accedan al método reglasdeortografia.com se apropien de las destrezas necesarias, que le ayuden a mejorar su competencia escrita, utilizando textos que recogen las dificultades ortográficas en la proporción adecuada. Estos ejercicios se refieren a frases recogidas en los ejercicios aplicativos y suponen un repaso global de cada una de las reglas.
373
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 17)
|
|
374
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 18)
|
|
375
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 19)
|
|
376
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 20)
|
|
Bloque 4. Vocabulario básico ortográfico de la letra h. Las palabras dejan en nuestro cerebro diversos tipos de imágenes o rastros visuales, que en ocasiones evocamos de forma mecánica para acordarnos de las distintas grafías que la forman y obtener una buena imagen visual. Es por esto, por lo que debemos grabar las palabras que hacen buena una regla, desde distintos contextos para comprender mejor su significado. Por todo ello, debemos hacer continuos repasos para fortalecer cada una de las reglas y sus excepciones, trabajando mucho la memoria visual. Es importante escribir las palabras para retenerlas con facilidad y, todavía más importante, obtener la ventaja de una corrección inmediata –la que proporciona este método interactivo- para evitar la fijación incorrecta. Los ejercicios de la letra hache que a continuación se detallan, configuran un conjunto de más de 200 palabras inmersas en las reglas y excepciones de esta letra.
377
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 21)
|
|
378
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 22)
|
|
379
|
Uso de la letra h Repaso n.º 23)
|
|
380
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 24)
|
|
381
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 25)
|
|
382
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 26)
|
|
383
|
Uso de la letra h (Repaso n.º 27)
|
|
2. Puede descargar las novedades de la nueva Ortografía de la lengua española 2010, en formato Word:
3. Desde el 22 de noviembre, nueva encuesta de opinión sobre la la escritura de los nombres de pila compuestos en una sola palabra. Puedes participar:http://www.reglasdeortografia.com/encuestados/index.php
4. Últimos recortes de prensa relacionados exclusivamente con la Ortografía obtenido de los periódicos de habla hispana. (Ver: http://reglasdeortografia.com/periodico.html ).
5. Consulta la estadística de la página, para seguir su evolución. (Ver:http://www.reglasdeortografia.com/estadisticas.php)
6. Consulta el histórico de encuestas para comprobar los resultados de la última encuesta sobre la escritura de los números cardinales menores de cien que recoge la nueva Ortografía de la lengua española.
7. Puede dejar su opinión del Método de Ortografía y sobre la utilidad de esta web en (http://www.reglasdeortografia.com/visitas/ )
8. Las efemérides del mes de noviembre relacionadas con acontecimientos notables ocurridos en la fecha en que se está o de la que se trata, pero en años anteriores del mundo de la Lengua y la Literatura. (Ver: http://www.reglasdeortografia.com/efemerides.php).
9. En los meses de diciembre y enero, incorporaré nuevas:
PUBLICACIONES
|
1. Nuevos ejercicios sobre las letras q, c, k para el fonema /k/.
|
2. Nuevos ejercicios sobre la ortografía de los signos de puntuación.
|
3. La ortografía de los nombres propios.
|
4. Incorporación de nuevas preguntas para el concurso: “Los 10 mejores ortógrafos de español”:http://www.reglasdeortografia.com/nuevoconcursopresentacion.php
|
Atentamente.
Juan Antonio Marín Candón
Suscribirse a:
Entradas (Atom)